Notice
Recent Posts
Recent Comments
«   2026/02   »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Archives
Today
Total
관리 메뉴

인과함께

Day222 , cap , feather in one's cap, put on one's thinking cap, salary cap, market cap, to cap it all off, polar ice cap, cap in hand, put a cap on, graduation cap, nightcap 본문

뉘앙스로 배우는 영어단어

Day222 , cap , feather in one's cap, put on one's thinking cap, salary cap, market cap, to cap it all off, polar ice cap, cap in hand, put a cap on, graduation cap, nightcap

미인생 2026. 2. 1. 19:22
반응형

언덕에 앉아 야구 모자를 쓴 소년의 모습을 통해 “모자(야구 모자 등): a close-fitting head covering” 를 표현했습니다


cap [kæp]  머리에 쓰는 모자이거나 병이나 통을 덮는 뚜껑을 뜻하는 단어.

(챙이 앞에만 있는) 모자; (병 등의) 뚜껑; (금액 등의) 한도, 상한선 (명사).

(뚜껑을) 덮다; (한도를) 제한하다 (동사).

 

'cap'은 기본적으로 머리에 쓰는 "모자(챙이 없는)" 나 병의 "뚜껑" 을 뜻합니다.

하지만 입시 영어와 시사 독해에서는 "상한선(한도)" 이라는 경제 용어로, 또는 "마무리하다(완성하다)" 라는 동사로 의미가 확장되어 매우 중요하게 쓰입니다.


1. feather in one's cap (자랑거리/영광스러운 업적)

  • 해석: (관용구) 모자에 깃털을 꽂아 공로를 치하하던 관습에서 유래했습니다. 남들에게 자랑할 만한 훌륭한 성취나 경력을 뜻합니다.
  • Winning the award was another feather in his cap. (그 상을 받은 것은 그의 또 하나의 자랑거리(업적) 였다.)

2. put on one's thinking cap (곰곰이 생각하다/궁리하다)

  • 해석: 어려운 문제를 해결하기 위해, 마치 지혜를 주는 모자를 쓰듯 진지하게 고민하고 집중한다는 비유적 표현입니다.
  • Let's put on our thinking caps and solve this puzzle. (머리를 맞대고(곰곰이 생각해서) 이 퍼즐을 풀어보자.)

3. salary cap (연봉 상한제/샐러리 캡)

  • 해석: (경제/스포츠) 프로 스포츠 팀 등에서 선수들의 연봉 총액이 일정 액수를 넘지 못하도록 제한(Cap)하는 제도입니다.
  • The team had to trade players to stay under the salary cap. (그 팀은 연봉 상한선을 지키기 위해 선수들을 트레이드해야 했다.)

4. market cap (시가 총액)

  • 해석: (경제/주식 필수) 'Market Capitalization'의 약자입니다. 주식 시장에서 기업의 가치를 나타내는 지표로, [주가 × 발행 주식 수]로 계산됩니다.
  • Apple has the largest market cap in the world. (애플은 세계에서 가장 큰 시가 총액을 가진다.)

5. to cap it all off (게다가/설상가상으로/마지막으로)

  • 해석: (독해 연결어) 일련의 사건들이 쭉 나열된 뒤, 그 끝(Cap)을 장식하는 결정적인 사건을 말할 때 씁니다. 좋은 일에는 '금상첨화', 나쁜 일에는 '설상가상'이 됩니다.
  • It rained all day, and to cap it all off, we missed the bus. (종일 비가 왔는데, 설상가상으로(마지막엔) 버스까지 놓쳤다.)

6. polar ice cap (만년설/빙관)

  • 해석: (환경/과학 지문) 북극이나 남극, 혹은 높은 산 정상을 덮고 있는 두꺼운 얼음층(뚜껑 모양)입니다. 지구 온난화 지문 단골 소재입니다.
  • Global warming is melting the polar ice caps. (지구 온난화가 극지방의 빙관(얼음층) 을 녹이고 있다.)

7. cap in hand (굽신거리며/정중하게 부탁하며)

  • 해석: 모자를 벗어 손에 들고(cap in hand) 머리를 조아리는 모습에서 유래했습니다. 돈이나 도움을 구하기 위해 비굴하거나 매우 겸손한 태도를 취하는 것입니다.
  • He had to go cap in hand to his father to ask for money. (그는 돈을 부탁하기 위해 아버지에게 굽신거리며(비굴하게) 가야 했다.)

8. put a cap on (~에 상한선을 두다/제한하다)

  • 해석: 뚜껑을 덮어 더 이상 넘치거나 올라가지 못하게 막는다는 뜻으로, 예산이나 가격, 배출량 등을 규제할 때 씁니다.
  • The government promised to put a cap on oil prices. (정부는 기름값에 상한선을 두겠다(규제하겠다) 고 약속했다.)

9. graduation cap (학사모)

  • 해석: 졸업식 때 쓰는 사각형 모양의 모자로, 정식 명칭은 'Mortarboard'이지만 보통 'Cap and gown(학사모와 가운)'으로 묶어서 많이 부릅니다.
  • Students threw their graduation caps into the air. (학생들은 학사모를 공중으로 던졌다.)

10. nightcap (잠자리에 들기 전의 술 한 잔/취침용 모자)

  • 해석: 옛날에 쓰고 자던 모자라는 뜻도 있지만, 현대 영어에서는 숙면을 돕기 위해 잠자기 직전에 마시는 가벼운 술을 뜻합니다.
  • Would you like a nightcap before bed? (주무시기 전에 술 한잔 하시겠어요?)

작은 숲속 요정들이 병뚜껑을 닫는 모습을 통해 “(병, 튜브 등의) 뚜껑: a lid or cover” 를 표현했습니다

대한민국 입시 주요 POINT

1. 경제 용어: Cap (Limit)

수능이나 모의고사 도표/경제 지문에서 Cap은 "모자"가 아니라 "상한선(Maximum limit)" 입니다.

  • Capped at $100 ($100로 제한된)
  • Carbon emission cap (탄소 배출 허용량 상한선)

2. 동사적 의미: 완성하다 (To finish)

Cap이 동사로 쓰이면 "뚜껑을 덮다"에서 확장되어 "성공적으로 끝마치다(Complete)" 또는 "능가하다(Outdo)" 라는 뜻으로 쓰입니다.

  • She capped her career with a gold medal. (그녀는 금메달로 자신의 경력을 성공적으로 마무리했다.)

3. 유의어 (Lid)

비유적인 표현에서 'Put a lid on' 과 'Put a cap on' 은 둘 다 "억제하다/단속하다"라는 뜻으로 비슷하게 쓰입니다.

  • Keep a lid on expenses. (비용을 억제해라.)

cap [kæp]  머리에 쓰는 모자이거나 병이나 통을 덮는 뚜껑을 뜻하는 단어.


핵심 뜻

(챙이 앞에만 있는) 모자; (병 등의) 뚜껑; (금액 등의) 한도, 상한선 (명사).

(뚜껑을) 덮다; (한도를) 제한하다 (동사).


단어별 뉘앙스, 의미 연결 흐름 (표)

단어 구성 요소 의미 연결 흐름 뉘앙스 요약

caput (라틴어) '머리 (Head)' 머리에 쓰는 것, 혹은 맨 꼭대기에 덮는 것. 머리/꼭대기 (Top)
종합 뉘앙스 (1) 머리에 딱 맞게 쓰는 '모자'. (2) 병의 머리 부분을 덮는 '뚜껑'. (3) 더 이상 올라갈 수 없는 꼭대기인 '한도/상한선'. '가장 윗부분의 덮개'  

거대한 콩나무의 성장을 가로막는 마법의 구름과 'LIMIT CAP' 표지판을 통해 “(상한, 한도)를 두다: to set a limit on” 를 표현했습니다

품사별 의미와 쉬운 예문 (표)

품사 의미 상세 설명 쉬운 예문

명사 (N.) 모자 (Hat과 달리) 챙이 앞부분에만 있는 모자. He is wearing a baseball cap. (그는 야구 모자를 쓰고 있다.)
명사 (N.) 뚜껑 병이나 펜의 윗부분을 덮는 것. Put the cap back on the bottle. (병 뚜껑을 다시 닫아라.)
명사 (N.) 한도, 상한선 넘을 수 없는 최대 한계. A salary cap. (연봉 상한선.)
동사 (V.) 덮다 (주로 수동태) 꼭대기를 덮다. Snow-capped mountains. (눈으로 덮인 산들.)
동사 (V.) 제한하다 상한선을 정하다. The government capped oil prices. (정부는 기름값을 제한했다.)

활용 예문 (리스트)

  1. To cap it all (off). ((좋든 나쁘든) 결정적으로 / 설상가상으로 / 화룡점정으로. - 사건들의 맨 꼭대기(cap)를 장식하는 마지막 사건)
  2. Put on your thinking cap. (곰곰이 생각해 봐라 / 궁리해 봐라. - 생각을 도와주는 마법 모자를 쓴다고 상상하는 것)
  3. Feather in one's cap. (자랑거리 / 영광. - 과거에 적을 무찌르거나 공을 세우면 모자에 깃털을 꽂아주던 관습)
  4. No cap. ((신조어/슬랭) 진짜야 / 거짓말 아냐. - Cap이 슬랭으로 '거짓말'이란 뜻이 있어서, No cap은 '진심(For real)'이라는 뜻)
  5. Bottle cap. (병뚜껑.)

전체 뉘앙스 설명

cap은 '맨 위(Top)' 를 덮는 것입니다.

  • Hat vs. Cap:
    • Hat: 챙(Brim)이 머리 둘레 전체에 있는 것 (신사 모자, 밀짚모자).
    • Cap: 챙(Visor)이 앞쪽에만 있거나 아예 없는 것 (야구 모자, 수영 모자, 비니).
  • 경제: 그래프의 맨 윗부분을 덮어서 더 못 올라가게 막는다는 의미로 '상한선(Limit)' 이라는 뜻으로 뉴스에 자주 나옵니다.

마지막 핵심 정리

cap은 머리에 쓰는 '모자', 물건을 덮는 '뚜껑', 그리고 더 이상 오르지 못하게 막는 '한도' 를 의미합니다. 최근에는 "No cap(진짜야)" 이라는 슬랭으로도 많이 쓰입니다.


파생어 및 관련어 (발음 포함) (리스트)

  • capital [ˈkæpɪtl] (명사): 수도(머리가 되는 도시), 자본금, 대문자
  • captain [ˈkæptɪn] (명사): 선장, 주장 (우두머리)
  • caption [ˈkæpʃn] (명사): (사진 등의) 설명 자막, 표제 (머리말)

유의어(덮개/모자) 비교 (표)

단어 특징 및 형태 용도

Cap 챙이 앞(Visor)에만 있거나 없음. 야구 모자, 비니, 수영 모자.
Hat 챙(Brim)이 둥글게 전체를 두름. 페도라, 카우보이 모자.
Lid (들어 올리거나 돌려서 여는) 뚜껑. 냄비 뚜껑, 테이크아웃 커피 뚜껑.
Cover (가장 포괄적) 덮개/커버. 책 표지, 침대 커버.
Top (상자나 병의) 윗부분/뚜껑. Bottle top.
Limit 한계/한도. (Cap과 유사하지만 더 일반적인 표현)

유의어 예문 (해석 포함) (리스트)

  1. Lid: Close the toilet lid. (변기 뚜껑을 닫아라.)
  2. Hat: He tipped his hat. (그는 (챙 있는) 모자를 살짝 들어 인사했다.)
  3. Cover: Don't judge a book by its cover. (표지만 보고 책을 판단하지 마라.)

결론 정리

cap은 무언가의 '머리(Head)' 를 보호하거나 제한하는 역할을 합니다. 야구 모자를 쓸 때도, 병뚜껑을 닫을 때도, 예산의 한도를 정할 때도 모두 Cap입니다.


feather in one's cap [ˈfɛðər ɪn wʌnz kæp]

(관용구) 자랑거리, 훌륭한 업적, 영광

 

과거 사냥꾼이나 전사들이 적을 물리치거나 사냥에 성공할 때마다 모자에 깃털을 꽂아 공로를 과시했던 관습에서 유래했습니다. 이력서나 경력에 한 줄 추가할 만한 '남에게 자랑할 수 있는 성취나 명예로운 업적' 을 비유할 때 씁니다.

 

  1. Winning that award is a real feather in his cap. (그 상을 받은 것은 그에게 정말 자랑스러운 업적입니다.)
  2. This project will be another feather in your cap. (이 프로젝트는 당신의 경력에 또 하나의 자랑거리가 될 것입니다.)
  3. Getting promoted so young is quite a feather in her cap. (그렇게 어린 나이에 승진한 것은 그녀에게 대단한 영광입니다.)
  4. He regarded the success as a feather in his cap. (그는 그 성공을 자신의 자랑거리로 여겼습니다.)

put on one's thinking cap [pʊt ɑn wʌnz ˈθɪŋkɪŋ kæp]

(관용구) 곰곰이 생각하다, 궁리하다, 아이디어를 짜내다

 

마치 쓰기만 하면 똑똑해지는 마법 모자가 있는 것처럼, '자, 이제 진지하게 머리를 써서 문제를 해결해보자' 라고 말할 때 쓰는 비유적인 표현입니다. 주로 선생님이 학생들에게, 혹은 팀원들끼리 난관에 봉착했을 때 "집중해서 해결책을 찾아보자"라는 의미로 유쾌하게 사용합니다.

 

  1. We need to put on our thinking caps to solve this puzzle. (이 퍼즐을 풀려면 우리는 머리를 맞대고 궁리해야 합니다.)
  2. I have to put on my thinking cap and come up with a plan. (나는 곰곰이 생각해서 계획을 세워야 합니다.)
  3. Let's put on our thinking caps and find a solution. (자, 아이디어를 짜내서 해결책을 찾아봅시다.)
  4. She put on her thinking cap but couldn't remember the answer. (그녀는 곰곰이 생각해보았지만, 정답을 기억할 수 없었습니다.)

cap in hand [kæp ɪn hænd]

(관용구) (돈이나 도움을 청하며) 공손하게, 비굴하게, 머리를 조아리며

 

과거에 신분이 낮은 사람이 윗사람에게 부탁할 때, 모자를 벗어 손에 들고(Cap in hand) 존경과 복종을 표했던 모습에서 유래했습니다. 자존심을 굽히고 남에게 '도움, 용서, 돈 등을 간청하러 가는 겸손하거나 다소 굴욕적인 태도' 를 묘사합니다.

 

  1. I had to go to my father cap in hand to ask for a loan. (나는 대출을 부탁하기 위해 아버지께 머리를 조아리고 가야 했습니다.)
  2. The company went to the government cap in hand, asking for a bailout. (그 회사는 구제 금융을 요청하며 정부에 굽실거렸습니다.)
  3. He came back cap in hand, apologizing for his mistake. (그는 자신의 실수를 사과하며 공손한 태도로 돌아왔습니다.)
  4. I refuse to go to him cap in hand. (나는 그에게 비굴하게 부탁하러 가는 것을 거부합니다.)

graduation cap [ˌgrædʒuˈeɪʃən kæp]

(명사구) (대학) 졸업 모자, 학사모

 

대학교나 고등학교 졸업식 때 가운(Gown)과 함께 착용하는 사각형의 평평한 모자입니다. 정식 명칭은 'Mortarboard(모르타르판)'라고도 합니다. 모자에 달린 술(Tassel)을 오른쪽에서 왼쪽으로 넘기는 의식이 졸업을 상징하며, 식이 끝난 후 '하늘 높이 던져 올리며 축하하는 퍼포먼스' 의 주인공이기도 합니다.

 

  1. Students threw their graduation caps in the air. (학생들은 그들의 졸업 모자를 공중으로 던졌습니다.)
  2. Please move the tassel on your graduation cap to the left. (졸업 모자의 술을 왼쪽으로 옮겨주세요.)
  3. She decorated her graduation cap with flowers. (그녀는 자신의 졸업 모자를 꽃으로 장식했습니다.)
  4. Wearing a gown and graduation cap makes me feel proud. (가운과 학사모를 착용하니 자랑스러운 기분이 듭니다.)

feather in one's cap, put on one's thinking cap, cap in hand, graduation cap

(숙어) 훌륭한 업적(자랑거리), 곰곰이 생각하다(궁리하다), 정중하게(비굴하게) 부탁하다, 학사모

 

 

'cap'은 머리에 쓰는 '모자(Hat)' 를 뜻하며, 여기서 파생된 관용구가 많습니다.

  1. 자랑/생각 (Pride/Thought):
    • Feather in one's cap: 모자에 깃털을 꽂아 공을 세운 것을 자랑하던 풍습에서 유래하여, '훌륭한 업적(자랑거리/영광)' 을 뜻합니다.
    • Put on one's thinking cap: 문제를 해결하기 위해 (마치 마법의 모자를 쓰듯) 진지하게 '곰곰이 생각하다(궁리하다)' 라는 비유적 표현입니다.
    • Graduation cap: 졸업식 때 쓰는 사각형 모양의 '학사모' 입니다. (Mortarboard라고도 함)
  2. 태도 (Attitude):
    • Cap in hand: 모자를 벗어 손에 들고 정중하거나 비굴하게 남을 찾아가는 모습으로, 돈이나 용서를 '공손하게(또는 굴욕적으로) 부탁하러 가다' 입니다.

 

 

  1. Winning the award was a real feather in his cap. (그 상을 받은 것은 그에게 진정한 자랑거리(업적) 였다.)
  2. I need to put on my thinking cap to solve this puzzle. (이 퍼즐을 풀려면 곰곰이 생각해 봐야(아이디어 모자를 써야) 겠어.)
  3. He went to the bank cap in hand to ask for a loan. (그는 대출을 부탁하기 위해 공손하게(굽신거리며) 은행에 갔다.)
  4. She threw her graduation cap into the air. (그녀는 학사모를 공중으로 던졌다.)
  5. It’s another feather in your cap. (그건 너의 또 다른 업적이야.)

핵심 뜻

모자와 태도. 업적(feather), 숙고(thinking cap), 간청/공손(cap in hand), 학사모(graduation).

단어별 뉘앙스, 의미 연결 흐름 표로 정리

단어 의미 뉘앙스 의미 연결 흐름

feather in one's cap 자랑거리, 업적 관용구, '명예'. '모자' '에' '장식' '으로' '깃털' '을' '꽂아' '성공' '을' '과시함'.
put on one's thinking cap 곰곰이 생각하다 관용구, '해결'. '생각' '을' '잘하게' '해주는' '가상의' '모자' '를' '쓰다'.
cap in hand 공손하게, 비굴하게 관용구, '부탁'. '모자' '를' '벗어' '손' '에' '들고' '존경' '과' '겸손' '을' '표하다'.
graduation cap 학사모 명사구, '기념'. '졸업식' '때' '쓰는' '사각형' '모자'.

salary cap [ˈsæləri kæp]

(명사구) (프로 스포츠 팀의) 연봉 상한제, 임금 상한선

 

주로 프로 스포츠 리그(NBA, NFL 등)에서 부자 구단이 돈으로 좋은 선수를 싹쓸이하는 것을 막고, 팀 간의 전력 평준화를 위해 도입한 제도입니다. 한 팀이 선수들에게 줄 수 있는 '연봉 총액의 한도' 를 정해놓은 규정입니다. "Cap"이 '뚜껑'이자 '한계'를 의미하듯, 돈을 쓸 수 있는 천장을 딱 막아놓았다는 뜻입니다.

 

  1. The team is currently over the salary cap. (그 팀은 현재 연봉 상한선을 초과했습니다.)
  2. They traded the player to free up space under the salary cap. (그들은 연봉 상한선 내의 여유 공간을 확보하기 위해 그 선수를 트레이드했습니다.)
  3. The NBA has a strict salary cap system. (NBA는 엄격한 연봉 상한제를 가지고 있습니다.)
  4. Without a salary cap, rich teams would win every year. (연봉 상한제가 없다면, 부자 팀들이 매년 우승할 것입니다.)

market cap [ˈmɑrkɪt kæp]

(명사구) 시가총액 (Market Capitalization의 줄임말)

 

주식 시장에서 회사의 크기와 가치를 평가하는 가장 대표적인 지표입니다. '현재 주가 × 발행된 전체 주식 수' 로 계산된 회사의 총 가치를 말합니다. 경제 뉴스나 주식 토론에서 기업의 덩치를 말할 때 "애플의 시총(Market cap)이 얼마다"라는 식으로 줄여서 자주 사용합니다.

 

  1. Apple has the largest market cap in the world. (애플은 세계에서 가장 큰 시가총액을 가지고 있습니다.)
  2. The company's market cap exceeded $1 trillion. (그 회사의 시가총액은 1조 달러를 넘었습니다.)
  3. Investors look at market cap to judge a company's size. (투자자들은 회사의 규모를 판단하기 위해 시가총액을 봅니다.)
  4. Bitcoin's market cap fluctuates wildly. (비트코인의 시가총액은 몹시 심하게 변동합니다.)

put a cap on [pʊt ə kæp ɑn]

(동사구) ~에 상한선을 두다, 제한하다, (한도를) 정하다

 

병에 뚜껑(Cap)을 닫으면 내용물이 더 이상 넘치지 않듯이, 가격, 지출, 배출량 등이 더 이상 늘어나지 않도록 '강제적인 한계나 제한을 설정하는 것' 을 의미합니다. 예산이 초과하지 않도록 막거나, 물가 안정을 위해 가격 상승을 억제할 때 주로 씁니다.

 

  1. The government decided to put a cap on oil prices. (정부는 기름값에 상한선을 두기로 결정했습니다.)
  2. We need to put a cap on our holiday spending. (우리는 휴가 비용 지출에 한도를 정해야 합니다.)
  3. The new law puts a cap on carbon emissions. (새로운 법은 탄소 배출량에 제한을 둡니다.)
  4. They put a cap on the number of students per class. (그들은 학급당 학생 수에 제한을 두었습니다.)

salary cap, market cap, put a cap on

(숙어) 연봉 상한제(샐러리캡), 시가총액, ~을 제한하다(상한선을 두다)

 

병뚜껑(Bottle cap)처럼 무언가의 위를 덮어서 더 이상 넘치지 않게 막는 '한계(Limit)' 를 뜻합니다.

  1. 경제/제한 (Economy/Limit):
    • Salary cap: 스포츠 팀에서 선수들의 연봉 총액이 일정 금액을 넘지 못하게 막는 제도, '연봉 상한제(샐러리캡)' 입니다.
    • Market cap: Market Capitalization의 줄임말로, 주식 시장에서 기업의 가치를 나타내는 '시가총액' 입니다. (주가 × 발행 주식 수)
    • Put a cap on: 뚜껑을 덮듯 상한선을 두어, 가격이나 활동을 '제한하다(규제하다)' 입니다.

 

 

  1. The league introduced a salary cap to ensure fair play. (리그는 공정한 경기를 위해 연봉 상한제(샐러리캡) 를 도입했다.)
  2. Apple has a huge market cap. (애플은 거대한 시가총액을 가지고 있다.)
  3. The government decided to put a cap on oil prices. (정부는 기름값에 상한선을 두기로(제한하기로) 결정했다.)
  4. We need to put a cap on spending. (우리는 지출을 제한해야 한다.)
  5. Small-cap stocks can be risky. (시가총액이 작은 주식은 위험할 수 있다.)

핵심 뜻

뚜껑과 한계. 연봉 제한(salary cap), 기업 가치(market cap), 제한하다(put a cap on).

단어별 뉘앙스, 의미 연결 흐름 표로 정리

단어 의미 뉘앙스 의미 연결 흐름

salary cap 연봉 상한제 명사구, '스포츠'. '지급' '가능한' '연봉' '의' '최고점' '에' '뚜껑' '(' 'cap' ') '을' '씌움'.
market cap 시가총액 명사구, '주식'. '시장' '(' 'market' ') '에서' '평가받는' '자본' '의' '총량'.
put a cap on 제한하다 숙어구, '규제'. '더' '이상' '올라가지' '못하게' '뚜껑' '을' '덮다'.

to cap it all off [tu kæp ɪt ɔl ɔf]

(관용구) (설상가상으로) 게다가, 엎친 데 덮친 격으로, (좋은 의미로) 대미를 장식하며

 

일련의 사건들이 일어난 후, 그 마지막을 장식하는 결정적인 사건을 소개할 때 씁니다. 'Cap'이 꼭대기나 뚜껑을 의미하듯, 사건의 정점을 찍는다는 뜻입니다. 상황에 따라 두 가지 반대되는 느낌으로 쓰입니다.

  • 부정적 상황: 안 좋은 일들이 계속되다가 '최악의 마무리는 ~였다' (설상가상).
  • 긍정적 상황: 좋은 일들이 계속되다가 '화룡점정으로 ~까지 있었다' (금상첨화).

 

  1. It rained all day, and to cap it all off, I lost my wallet. (온종일 비가 왔는데, 설상가상으로 지갑까지 잃어버렸습니다.)
  2. The meal was delicious, and to cap it all off, dessert was free. (식사는 맛있었고, 금상첨화로 디저트는 공짜였습니다.)
  3. We won the game, and to cap it all off, I scored the final goal. (우리는 경기에서 이겼고, 대미를 장식하며 제가 마지막 골을 넣었습니다.)
  4. He was late, rude, and to cap it all off, he refused to apologize. (그는 늦고, 무례했으며, 엎친 데 덮친 격으로 사과하기를 거부했습니다.)

nightcap [ˈnaɪtˌkæp]

(명사) 잠자리에 들기 전의 술 한 잔, (옛날에 쓰던) 침실용 모자

 

오늘날에는 주로 잠을 잘 오게 하기 위해 자기 직전에 마시는 '가벼운 술 한 잔(주로 위스키나 브랜디 등)' 을 의미합니다. 술이 몸을 따뜻하게 하고 긴장을 풀어주어 '수면제' 역할을 한다고 생각해서 붙여진 이름입니다. 역사적으로는 난방이 안 되던 시절, 머리를 따뜻하게 하기 위해 쓰고 잤던 '방한용 모자' 를 뜻하기도 합니다.

 

  1. Would you like to join me for a nightcap? (잠자기 전에 술 한잔하러 오시겠어요?)
  2. He poured himself a whiskey as a nightcap. (그는 잠자리 술로 위스키를 한 잔 따랐습니다.)
  3. I usually have a glass of warm milk as a nightcap. (나는 주로 자기 전에 따뜻한 우유 한 잔을 마십니다. [술 대신 음료에도 비유적으로 사용] )
  4. In the 19th century, men wore a nightcap to bed. (19세기에 남자들은 침실용 모자를 쓰고 잤습니다.)

polar ice cap [ˈpoʊlər aɪs kæp]

(명사구) (남극·북극의) 만년설, 극지방 빙관

 

지구의 머리(북극)와 발(남극) 부분에 뚜껑(Cap)처럼 덮여 있는 '거대한 얼음덩어리' 를 말합니다. 기후 변화나 지구 온난화 문제를 이야기할 때 가장 많이 등장하는 용어이며, 이 얼음이 녹으면 해수면이 상승한다는 문맥에서 주로 쓰입니다.

 

  1. Global warming is melting the polar ice caps. (지구 온난화가 극지방의 빙관을 녹이고 있습니다.)
  2. If the polar ice caps melt, sea levels will rise. (만약 빙관이 녹으면, 해수면이 상승할 것입니다.)
  3. Scientists are monitoring the size of the polar ice caps. (과학자들은 극지방 빙관의 크기를 관찰하고 있습니다.)
  4. The disappearance of polar ice caps threatens polar bears. (빙관의 소실은 북극곰들을 위협합니다.)

to cap it all off, nightcap, polar ice cap

(숙어) (마무리를 장식하며) 게다가, 끝으로 / 취침 전 술 한 잔(나이트캡) / 만년설(극지방 빙하)

 

 

가장 꼭대기(Top)나 하루의 끝(End)을 덮는다는 의미입니다.

  1. 마무리/끝 (Conclusion):
    • To cap it all off: 일련의 사건들 끝에 마지막으로 뚜껑을 덮듯, '마지막으로(피날레를 장식하며/게다가)' 라는 뜻입니다. 좋은 일(화룡점정)이나 나쁜 일(설상가상) 모두에 쓰입니다.
    • Nightcap: 옛날에 잘 때 쓰던 모자라는 뜻도 있지만, 현대 영어에서는 잠들기 전에 마시는 가벼운 '취침 전 술 한 잔' 을 뜻합니다.
  2. 지형 (Nature):
    • Polar ice cap: 지구의 꼭대기(북극)와 바닥(남극)을 모자처럼 덮고 있는 얼음 덩어리, '극지방 만년설(빙관)' 입니다.

 

 

  1. We had a great dinner, and to cap it all off, we saw fireworks. (우리는 훌륭한 저녁을 먹었고, 마지막으로(게다가) 불꽃놀이까지 봤다.)
  2. It rained all day, and to cap it all off, I lost my wallet. (하루 종일 비가 왔는데, 설상가상으로(끝으로) 지갑까지 잃어버렸다.)
  3. Would you like a nightcap before bed? (자기 전에 술 한 잔 하실래요?)
  4. The melting of the polar ice caps is a serious issue. (극지방의 빙하가 녹는 것은 심각한 문제다.)
  5. He wore a warm nightcap to sleep. (그는 잘 때 따뜻한 수면 모자를 썼다. 옛날 의미)

핵심 뜻

정점과 마무리. 피날레/설상가상(cap it all off), 잠자기 전 술(nightcap), 빙하(ice cap).

비슷한 어휘 깔끔하게 표로 정리

비슷한 어휘 핵심 뜻

hat 모자 (챙이 둥글게 있는 것. cap은 주로 앞 챙만 있거나 딱 달라붙는 모자)
lid 뚜껑 (냄비나 상자의 뚜껑. cap은 병뚜껑이나 펜 뚜껑처럼 작은 것)
limit 한계, 제한 (salary cap이나 put a cap on의 일반적인 표현)

 

hat vs. cap

  • Hat: 중절모나 밀짚모자처럼 챙(brim)이 전체적으로 있는 형태.
  • Cap: 야구 모자처럼 챙(visor)이 앞에만 있거나, 비니처럼 챙이 없는 형태.

결론 정리

'cap'은 머리나 꼭대기를 덮는 것입니다. 훌륭한 일은 'feather in one's cap'(자랑거리), 생각할 땐 'thinking cap'입니다. 경제에서는 'salary cap'(연봉 제한)이나 'market cap'(시가총액)으로 쓰입니다. 하루의 끝에는 'nightcap'(술 한 잔)을 마시고, 마지막을 장식할 땐 'to cap it all off'라고 합니다.

 

반응형